Great
Famine rang the death knell for Irish language
The
Great Famine of 1845-47 is reputed to have rung the death
knell for the Irish language, not just in Co. Monaghan,
but throughout the length and breadth of Ireland. The Gaeltacht
areas of the western seaboard were the worst affected in
this respect, as the greatest exodus of victims of that
terrible period came from those Irish speaking districts.
The remaining pockets of Gaelic speakers in rural areas
in the Gaeltacht (English speaking areas) also witnessed
the downward spiral of our native tongue during that same
period.
The decline of the language, however, had dated from a much
earlier time. The demise of the Gaelic chieftains and the
Gaelic way of life, in the seventeenth century, had started
the decline, with English being introduced throughout the
expanding foreign controlled areas. The series of Plantations
drove the final nails into the Irish coffin, and the native
tongue as a spoken language shrank, and continued to shrink,
until it was confined to the western seaboard, from west
Cork to north Donegal.
The trend continued for the next two centuries and was finally
copper-fastened with the introduction of the National Schools
system in the 1830s. The Irish had always been renowned
for their love of education and jumped at the opportunity
to have their child educated, only to discover that their
native language, if still spoken by the youngsters, was
banned from the classroom, and even from the play-ground
outside the school. The introduction of the notorious tally
stick made ure that they did not use a single word
of their home language in the hearing of the newly appointed
teachers, brought in from outside and who had no knowledge
of Irish whatsoever.
A tick was notched on the stick for every word
of Irish that they uttered during the school day, and they
received a corresponding punishment at the end of the day
for same. Little wonder that they quickly decided to forget
their native tongue, and little wonder also that the patriot,
Padraig Pearse, later described that same National School
system as the Murder Machine.
Despite all that, Farney, the most southerly of Co. Monaghans
five baronies and embracing the parishes of Inniskeen, Killanny,
Donaghmoyne, Carrickmacross and Magheracloone, was still
practically one hundred per cent Gaelic speaking right up
until the late 1830s, at the following piece taken from
Proinsias OMuirgheasa and Peadar OCasaides
excellent little book A Man of Farney, a Short
Story of the Life of Henry Morris, published by Eigse Fhearnmhai
in 1974, clearly shows:-
The Irish language was generally in use among the
country people at this time. Henry (Morris) quotes two interesting
Irish sayings referring to his great-grandfather. It was
said of Lucas Mor:- Da gcuirfea slat thart ar pharoist
mhor Domhnach Maighin cha bhfaighfea fear nios Criostai
na Lucas Mor OMuirgheasa (If you put a rod around
the great parish of Donaghmoyne you would not find a more
Christian man than Lucas Mor Morris). And Malai Ban used
to say to her daughter-in-law (Harrys wife) when the
younger woman was going to Carrick:- Ma chasann mo
chuidse ort thoir, thiar no thuaidh, abair go bhfuil mise
anseo (If you meet any of my people, east, west or
north, tell them that Im here). This was a reference
to her many children who had all married around the district.
The strength of the Irish language itself, coupled with
the resilience and determination of the people of the barony
of Farney to hold on to their native tongue, has brought
favourable comment from most historians throughout Co. Monaghan
down through the years. The countys leading historian,
the late Fr. Peadar Livingstone from Castleblayney, in his
mammoth work The Monaghan work The Monaghan
Story, published by Clogher Historical Society, Enniskillen
1980, wrote the following:-
The Irish language survived longer in Farney than
in other parts of the country. The last native speaker,
Dan Tate (Tuite) of Kednaminsha, Inniskeen, did not die
until 1957. The 1891 census recorded that 2,161 native speakers
still survived in the barony, mainly in the parishes of
Donaghmoyne and Inniskeen. Besides, Farney had been closely
connected with the Irish literary tradition of South Armagh
and North Louth and there was a time when the poems of Seamus
Dall MacCuarta, Peadar ODoirnin, Art Mac Cumhaigh
and Cathal Bui Mac Giolla Gunna, were on the lips of many
in Farney. Farney too had its own poets, men like Aodh OMallaile
who wrote An Sistealoir Bronach, Micheal MacMathuna
who composed Iomain Ionnus Caoin, Liam Mac Seoin,
Padraig Dall OMearain and Father Brian Callan. Irish
manuscripts survived in Farney after they had disappeared
elsewhere and, even in the nineteenth century, men like
Eamonn McCabe, Thomas OConnor, Owen Marron and Michael
Carolan, were still transcribing manuscripts in Irish. Even
at the end of the century Farney could still boast of a
host of rich Irish speakers who had stores of folklore and
old Irish stories an poems.
The scourge of emigration which began in pre-Famine times,
but gained quick momentum following that dreadful catastrophe,
was also a major factor in the decline of the language.
With little employment and few opportunities to be gained
at home, the younger generations took to the emigrant ships
and headed westwards across the Atlantic to find a new life
for themselves. Irish, they knew full well, would be of
little benefit to them in the gaining of employment or any
kind of advancement whatsoever in the New World, so they
made it a point to use English only in their homes before
departure time, so that they would have some preparation
for life abroad, where Irish as a spoken language was unknown.
Because of all these various adverse factors it is an absolute
miracle that Irish has survived at all as a language, and
full credit to those who had the courage and the tenacity
to hold on to their native tongue in such terrible circumstances.
Outside of Farney the language also survived in several
other corners of the county. The credit for much of this
must be given to a number of poets who lived there and whose
verses remain to this day. In Donagh parish in the north
of the county a poet called Brian MacCionaith lived at Pullis,
Emyvale, in the closing decades of the 18th century and
early part of the 19th century. A poem in Irish written
by him, circa 1810, was unearthed by the late Athair Padraig
OMaolagain, later Bishop of Clogher, and was published
in the Clogher Record on two occasions, the
first in the 1954 edition. The poem was in praise of a previous
Parish Priest of the neighbouring parish of Errigal Truagh,
named Ross MacCionaith, who was obviously much revered by
the people of both parishes and who died in 1760. The opening
verse reads as follows:
Mile Seacht gcead agus tri fichid,
De aois Mhic De dha bhliain da dhioghhail,
O chuaigh scathan na nGael a bhi in eideach Chriosta,
Ins and chriaidh is cead faraor e.
Do bhi crionnacht Sholaimh in eochair na ceille,
Feile Eochaidh a chothuigheadh na heigse, Hector is Paris,
Troiius, Ganimedus,
Achilles, Hercules a diomchradh na sleibhthe.
From the same area comes a novel written by the Ulster writer
William Carleton called The Fair of Emyvale.
It is the story of an 1815 abduction and the main family
involved was named Goodwin, but Carleton points out that
they were known locally by their Irish name, McGoughan,
and states quite clearly that the family used only Irish
as the spoken language in their home. He also adds:-
When talked of, or spoken to, in the Irish language,
he was never named or addressed as Goodwin, nor did he himself
much relish this innovation upon his Celtic appellation.
In the west of the county during that same period, Irish
was also the everyday language in the home and there is
a strange piece of evidence for this. At 9 am, on 19th July
1824, a Clones man named Alexander Pearce was hanged at
Hobart town jail in Tasmania, Australia, for murder and
cannibalism (ach sin sceal eile!!). He was prepared for
death by Fr. Phillip Connolly, by coincidence another Monaghan
Man, who suggested to him that he make a full public confession
of his crimes. Pearce, knowing that there was no escape
and probably to gain notoriety, agreed and made the confession
which was written down by Fr. Connolly. The authorities,
however, refused to accept it as it was written in Irish,
which they had never seen before. Irish had been first (or
home) language of both Pearce and Fr. Connolly.
All of these instances show quite clearly that Irish was
still the home language of the people of Monaghan
right up until nearly Famine times. Then came the disasters
already mentioned and Irish disappeared. However, with the
introduction of Connradh na Gaeilge (the Gaelic League)
and other kindred organisations, in the early part of the
20th century, Irish has been revived and has made considerable
progress over the past one hundred years. Hopefully it will
continue to do so and that our native tongue will again
attain its proper place in the lives of Co. Monaghan people
in the not so distant future.
|